Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Señor omnipotente, Dios de Israel, mi alma en angustia, mi espíritu abatido es el que clama a ti.1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.
2 Escucha, Señor, ten piedad, porque hemos pecado ante ti.2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.
3 Pues tú te sientas en tu trono eternamente; mas nosotros por siempre perecemos.3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.
4 Señor omnipotente, Dios de Israel, escucha la oración los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que pecaron contra ti: desoyeron ellos la voz del Señor su Dios, y por eso se han pegado a nosotros estos males.4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.
5 No te acuerdes de las iniquidades de nuestros padres, sino acuérdate de tu mano y de tu Nombre en esta hora.5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!
6 Pues eres el Señor Dios nuestro, y nosotros queremos alabarte, Señor.6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.
7 Para eso pusiste tu temor en nuestros corazones, para que invocáramos tu Nombre. Queremos alabarte en nuestro destierro, porque hemos apartado de nuestro corazón toda la iniquidad de nuestros padres, que pecaron ante ti.7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.
8 Aquí estamos todavía en nuestro destierro, donde tú nos dispersaste, para que fuésemos oprobio, maldición y condenación por todas las iniquidades de nuestros padres que apartaron del Señor Dios nuestro.8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.
9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida, tiende tu oído para conocer la prudencia.9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.
10 ¿Por qué, Israel, por qué estás en país de enemigos, has envejecido en un país extraño,10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,
11 te has contaminado con cadáveres, contado entre los que bajan al seol?11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?
12 ¡Es que abandonaste la fuente de la sabiduría!12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.
13 Si hubieras andado por el camino de Dios, habrías vivido en paz eternamente.13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.
14 Aprende dónde está la prudencia, dónde la fuerza, dónde la inteligencia, para saber al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz.14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.
15 Pero ¿quién ha encontrado su mansión, quién ha entrado en sus tesoros?15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?
16 ¿Dónde están los príncipes de las naciones, y los que dominan las bestias de la tierra,16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde
17 los que juegan con las aves del cielo, los que atesoran la plata y el oro en que confían los hombres, y cuyo afán de adquirir no tiene fin;17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.
18 los que labran la plata con cuidado, mas no dejan rastro de sus obras?18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?
19 Desaparecieron, bajaron al seol, y otros surgieron en su lugar.19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.
20 Otros más jóvenes que ellos vieron la luz, y vivieron en la tierra; pero el camino de la ciencia no lo conocieron,20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,
21 ni comprendieron sus senderos. Sus hijos tampoco se preocuparon de ella, quedaron lejos de su camino.21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.
22 No se oyó hablar de ella en Canaán, ni fue vista en Temán.22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.
23 Los hijos de Agar, que andan buscando la inteligencia en la tierra, los mercaderes de Madián y de Temán, los autores de fábulas y los buscadores de inteligencia, no conocieron el camino de la sabiduría ni tuvieron memoria de sus senderos.23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.
24 ¡Oh Israel, qué grande es la casa de Dios, qué vasto el lugar de su dominio!24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!
25 Grande es y sin límites, excelso y sin medida.25 Unendlich groß und unermesslich hoch.
26 Allí nacieron los famosos gigantes antiguos, de alta estatura y expertos en la guerra.26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.
27 Pero no fue a éstos a quienes eligió Dios ni les enseñó el camino de la ciencia;27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.
28 y perecieron por no tener prudencia, por su locura perecieron.28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.
29 ¿Quién subió al cielo y la tomó? ¿quién la hizo bajar desde las nubes?29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?
30 ¿Quién atravesó el mar y la encontró? ¿quién la traerá a precio de oro puro?30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?
31 No hay quien conozca su camino, nadie imagina sus senderos.31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.
32 Pero el que todo lo sabe la conoce, con su inteligencia la escrutó, el que dispuso la tierra para siempre y la llenó de animales cuadrúpedos,32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.
33 el que envía la luz, y ella va, el que llama, y temblorosa le obedece;33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.
34 brillan los astros en su puesto de guardia llenos de alegría,34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.
35 los llama él y dicen: ¡Aquí estamos!, y brillan alegres para su Hacedor.35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.
36 Este es nuestro Dios, ningún otro es comparable a él.36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.
37 El descubrió el camino entero de la ciencia, y se lo enseñó a su siervo Jacob, y a Israel su amado.37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.
38 Después apareció ella en la tierra, y entre los hombres convivió.38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.