Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Señor omnipotente, Dios de Israel, mi alma en angustia, mi espíritu abatido es el que clama a ti.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Escucha, Señor, ten piedad, porque hemos pecado ante ti.2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 Pues tú te sientas en tu trono eternamente; mas nosotros por siempre perecemos.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 Señor omnipotente, Dios de Israel, escucha la oración los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que pecaron contra ti: desoyeron ellos la voz del Señor su Dios, y por eso se han pegado a nosotros estos males.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 No te acuerdes de las iniquidades de nuestros padres, sino acuérdate de tu mano y de tu Nombre en esta hora.5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 Pues eres el Señor Dios nuestro, y nosotros queremos alabarte, Señor.6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Para eso pusiste tu temor en nuestros corazones, para que invocáramos tu Nombre. Queremos alabarte en nuestro destierro, porque hemos apartado de nuestro corazón toda la iniquidad de nuestros padres, que pecaron ante ti.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Aquí estamos todavía en nuestro destierro, donde tú nos dispersaste, para que fuésemos oprobio, maldición y condenación por todas las iniquidades de nuestros padres que apartaron del Señor Dios nuestro.8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida, tiende tu oído para conocer la prudencia.9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 ¿Por qué, Israel, por qué estás en país de enemigos, has envejecido en un país extraño,10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 te has contaminado con cadáveres, contado entre los que bajan al seol?11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 ¡Es que abandonaste la fuente de la sabiduría!12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Si hubieras andado por el camino de Dios, habrías vivido en paz eternamente.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Aprende dónde está la prudencia, dónde la fuerza, dónde la inteligencia, para saber al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Pero ¿quién ha encontrado su mansión, quién ha entrado en sus tesoros?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 ¿Dónde están los príncipes de las naciones, y los que dominan las bestias de la tierra,16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 los que juegan con las aves del cielo, los que atesoran la plata y el oro en que confían los hombres, y cuyo afán de adquirir no tiene fin;17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 los que labran la plata con cuidado, mas no dejan rastro de sus obras?18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Desaparecieron, bajaron al seol, y otros surgieron en su lugar.19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Otros más jóvenes que ellos vieron la luz, y vivieron en la tierra; pero el camino de la ciencia no lo conocieron,20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 ni comprendieron sus senderos. Sus hijos tampoco se preocuparon de ella, quedaron lejos de su camino.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 No se oyó hablar de ella en Canaán, ni fue vista en Temán.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 Los hijos de Agar, que andan buscando la inteligencia en la tierra, los mercaderes de Madián y de Temán, los autores de fábulas y los buscadores de inteligencia, no conocieron el camino de la sabiduría ni tuvieron memoria de sus senderos.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 ¡Oh Israel, qué grande es la casa de Dios, qué vasto el lugar de su dominio!24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 Grande es y sin límites, excelso y sin medida.25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Allí nacieron los famosos gigantes antiguos, de alta estatura y expertos en la guerra.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Pero no fue a éstos a quienes eligió Dios ni les enseñó el camino de la ciencia;27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 y perecieron por no tener prudencia, por su locura perecieron.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 ¿Quién subió al cielo y la tomó? ¿quién la hizo bajar desde las nubes?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 ¿Quién atravesó el mar y la encontró? ¿quién la traerá a precio de oro puro?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 No hay quien conozca su camino, nadie imagina sus senderos.31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Pero el que todo lo sabe la conoce, con su inteligencia la escrutó, el que dispuso la tierra para siempre y la llenó de animales cuadrúpedos,32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 el que envía la luz, y ella va, el que llama, y temblorosa le obedece;33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 brillan los astros en su puesto de guardia llenos de alegría,34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 los llama él y dicen: ¡Aquí estamos!, y brillan alegres para su Hacedor.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Este es nuestro Dios, ningún otro es comparable a él.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 El descubrió el camino entero de la ciencia, y se lo enseñó a su siervo Jacob, y a Israel su amado.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 Después apareció ella en la tierra, y entre los hombres convivió.38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.