1 Yahveh habló a Moisés y a Aarón, diciéndoles: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : |
2 Hablad a los israelitas y decidles: De entre todos los animales terrestres podréis comer estos: | 2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ : |
3 cualquier animal de pezuña partida, hendida en mitades y que rumia, sí lo podréis comer. | 3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. |
4 Pero entre los que rumian o tienen pezuña hendida, no comeréis: camello, pues aunque rumia, no tiene partida la pezuña; será impuro para vosotros; | 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. |
5 ni damán, porque rumia, pero no tiene partida la pezuña; será impuro para vosotros: | 5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. |
6 ni liebre porque rumia, pero no tiene la pezuña partida; será impura para vosotros; | 6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. |
7 ni cerdo, pues aunque tiene la pezuña partida, hendida en mitades, no rumia; será impuro para vosotros. | 7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat. |
8 No comeréis su carne ni tocaréis sus cadáveres; serán impuros para vosotros. | 8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
|
9 De entre todos los animales que viven en las aguas, podréis comer éstos: cuantos tienen aletas y escamas sean de mar o río, los podréis comer. | 9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. |
10 Pero serán cosa abominable para vosotros todos los que carezcan de aletas y escamas, entre todos los que bullen en las aguas, en mares y ríos, y entre todos los demás animales que viven en el agua. | 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, |
11 Serán abominables para vosotros: no comeréis su carne y tendréis sus cadáveres como abominables. | 11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. |
12 Tendréis por abominable todo cuanto en las aguas carece de aletas y escamas. | 12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
|
13 Las siguientes de entre las aves tendréis por inmundas, y no podrán comer por ser abominación: el águila, el quebrantahuesos, el águila marina, | 13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum, |
14 el buitre, el halcón en todas sus especies, | 14 et milvum ac vulturem juxta genus suum, |
15 toda clase de cuervos, | 15 et omne corvini generis in similitudinem suam, |
16 el avestruz, la lechuza, la gaviota, el gavilán en todas sus especies, | 16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum : |
17 el búho, el somormujo, el ibis, | 17 bubonem, et mergulum, et ibin, |
18 el cisne, el pelícano, el calamón, | 18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, |
19 la cigüeña, la garza en todas sus especies, la abubilla y el murciélago. | 19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
|
20 Será abominable para vosotros todo bicho alado que anda sobre cuatro patas. | 20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. |
21 Pero de todos los bichos alados que andan sobre cuatro patas, podréis comer aquellos que además de sus cuatro patas tienen zancas para saltar con ellas sobre el suelo. | 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, |
22 De ellos podréis comer: la langosta en sus diversas especies y toda clase de solam, de jargol y de jagab. | 22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. |
23 Cualquier otro bicho alado de cuatro patas será para vosotros abominable. | 23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis : |
24 Por estos animales podéis contraer impureza. El que toque su cadáver quedará impuro hasta la tarde. | 24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum : |
25 El que levante alguno de sus cadáveres tendrá que lavar sus vestidos y quedará impuro hasta la tarde. | 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. |
26 Asimismo todos los animales que tienen pezuña no partida en dos uñas y no rumian, serán impuros para vosotros. Todo aquel que los toque quedará impuro. | 26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur. |
27 De entre los cuadrúpedos os serán impuros todos los que andan sobre las plantas de sus pies. El que toque sus cadáveres quedará impuro hasta la tarde. | 27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. |
28 El que levante el cadáver de uno de ellos tendrá que lavar sus vestidos, y quedará impuro hasta la tarde; son impuros para vosotros. | 28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis. |
29 De entre los bichos pequeños que andan arrastrándose por el suelo serán impuros para vosotros: la comadreja, el ratón el lagarto en sus diversas especies, | 29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, |
30 el erizo, el cocodrilo, el camaleón, la salamandra y el topo. | 30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
|
31 Entre todos los bichos, éstos serán impuros para vosotros. Todo el que toque su cadáver quedará impuro hasta la tarde. | 31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum : |
32 Quedará impuro cualquier objeto sobre el que caiga uno de sus cadáveres; ya sea un instrumento de madera, o un vestido, una piel, un saco o cualquier utensilio. Será metido en agua y quedará impuro. | 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. |
33 Si cae uno de estos cadáveres en una vasija de barro, cuanto haya dentro de ella quedará impuro y romperéis la vasija. | 33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. |
34 Toda cosa comestible preparada con dicha agua será impura, y toda bebida que se beba en una de esas vasijas será impura. | 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. |
35 Cualquier objeto sobre el que caiga alguno de esos cadáveres quedará impuro: el horno y el doble fogón serán derribados; son impuros y los tendréis por impuros. | 35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. |
36 (Solamente las fuentes y cisternas, donde se recogen las aguas, permanecerán puras), pero el que toque sus cadáveres quedará impuro. | 36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. |
37 De igual manera cuando caiga alguno de esos cadáveres sobre una semilla que va a sembrarse, quedará pura; | 37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam. |
38 mas si cayese alguno de esos cadáveres sobre semilla mojada, la tendréis por impura. | 38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. |
39 Cuando muera uno de aquellos animales de los que podéis comer, el que toque su cadáver quedará impuro hasta la tarde. | 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum : |
40 El que coma carne de ese cadáver deberá lavar sus vestidos y quedará impuro hasta la tarde. Y el que levante ese cadáver habrá de lavar sus vestidos y quedará impuro hasta la tarde. | 40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. |
41 Todo bicho que anda arrastrándose sobre la tierra es cosa abominable; no se podrá comer. | 41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. |
42 No comeréis ningún animal de los que caminan sobre su vientre o sobre cuatro patas o sobre muchos pies, es decir, ningún bicho que se arrastra por el suelo, porque son abominación. | 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. |
43 No os hagáis inmundos con ninguna clase de bicho que se arrastra, ni os hagáis impuros con ellos, para que no os contaminéis por su causa. | 43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. |
44 Porque yo soy Yahveh, vuestro Dios; santificaos y sed santos, pues yo soy santo. No os haréis impuros con ninguno de esos bichos que se arrastran por el suelo. | 44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. |
45 Pues yo soy Yahveh, el que os he subido de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. Sed, pues, santos porque yo soy santo. | 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. |
46 Esta es la ley acerca de los animales, de las aves, y de todos los seres vivientes que se mueven en el agua, y de todos los que andan arrastrándose sobre la tierra; | 46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, |
47 para que hagáis distinción entre lo impuro y lo puro, entre el animal que puede comerse y el que no puede comerse. | 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. |