Levítico 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Yahveh habló a Moisés y a Aarón, diciéndoles: | 1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: |
2 Hablad a los israelitas y decidles: De entre todos los animales terrestres podréis comer estos: | 2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae. |
3 cualquier animal de pezuña partida, hendida en mitades y que rumia, sí lo podréis comer. | 3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis. |
4 Pero entre los que rumian o tienen pezuña hendida, no comeréis: camello, pues aunque rumia, no tiene partida la pezuña; será impuro para vosotros; | 4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis; |
5 ni damán, porque rumia, pero no tiene partida la pezuña; será impuro para vosotros: | 5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est; |
6 ni liebre porque rumia, pero no tiene la pezuña partida; será impura para vosotros; | 6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit; |
7 ni cerdo, pues aunque tiene la pezuña partida, hendida en mitades, no rumia; será impuro para vosotros. | 7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat. |
8 No comeréis su carne ni tocaréis sus cadáveres; serán impuros para vosotros. | 8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. |
9 De entre todos los animales que viven en las aguas, podréis comer éstos: cuantos tienen aletas y escamas sean de mar o río, los podréis comer. | 9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis. |
10 Pero serán cosa abominable para vosotros todos los que carezcan de aletas y escamas, entre todos los que bullen en las aguas, en mares y ríos, y entre todos los demás animales que viven en el agua. | 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis |
11 Serán abominables para vosotros: no comeréis su carne y tendréis sus cadáveres como abominables. | 11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis. |
12 Tendréis por abominable todo cuanto en las aguas carece de aletas y escamas. | 12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis. |
13 Las siguientes de entre las aves tendréis por inmundas, y no podrán comer por ser abominación: el águila, el quebrantahuesos, el águila marina, | 13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum, |
14 el buitre, el halcón en todas sus especies, | 14 milvum ac vulturem iuxta genus suum |
15 toda clase de cuervos, | 15 et omne corvini generis, |
16 el avestruz, la lechuza, la gaviota, el gavilán en todas sus especies, | 16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum, |
17 el búho, el somormujo, el ibis, | 17 bubonem et mergulum et ibin, |
18 el cisne, el pelícano, el calamón, | 18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem, |
19 la cigüeña, la garza en todas sus especies, la abubilla y el murciélago. | 19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem. |
20 Será abominable para vosotros todo bicho alado que anda sobre cuatro patas. | 20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis. |
21 Pero de todos los bichos alados que andan sobre cuatro patas, podréis comer aquellos que además de sus cuatro patas tienen zancas para saltar con ellas sobre el suelo. | 21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram, |
22 De ellos podréis comer: la langosta en sus diversas especies y toda clase de solam, de jargol y de jagab. | 22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum. |
23 Cualquier otro bicho alado de cuatro patas será para vosotros abominable. | 23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis. |
24 Por estos animales podéis contraer impureza. El que toque su cadáver quedará impuro hasta la tarde. | 24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum. |
25 El que levante alguno de sus cadáveres tendrá que lavar sus vestidos y quedará impuro hasta la tarde. | 25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum. |
26 Asimismo todos los animales que tienen pezuña no partida en dos uñas y no rumian, serán impuros para vosotros. Todo aquel que los toque quedará impuro. | 26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur. |
27 De entre los cuadrúpedos os serán impuros todos los que andan sobre las plantas de sus pies. El que toque sus cadáveres quedará impuro hasta la tarde. | 27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. |
28 El que levante el cadáver de uno de ellos tendrá que lavar sus vestidos, y quedará impuro hasta la tarde; son impuros para vosotros. | 28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis. |
29 De entre los bichos pequeños que andan arrastrándose por el suelo serán impuros para vosotros: la comadreja, el ratón el lagarto en sus diversas especies, | 29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum, |
30 el erizo, el cocodrilo, el camaleón, la salamandra y el topo. | 30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon: |
31 Entre todos los bichos, éstos serán impuros para vosotros. Todo el que toque su cadáver quedará impuro hasta la tarde. | 31 omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum; |
32 Quedará impuro cualquier objeto sobre el que caiga uno de sus cadáveres; ya sea un instrumento de madera, o un vestido, una piel, un saco o cualquier utensilio. Será metido en agua y quedará impuro. | 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda. |
33 Si cae uno de estos cadáveres en una vasija de barro, cuanto haya dentro de ella quedará impuro y romperéis la vasija. | 33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est. |
34 Toda cosa comestible preparada con dicha agua será impura, y toda bebida que se beba en una de esas vasijas será impura. | 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit. |
35 Cualquier objeto sobre el que caiga alguno de esos cadáveres quedará impuro: el horno y el doble fogón serán derribados; son impuros y los tendréis por impuros. | 35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis. |
36 (Solamente las fuentes y cisternas, donde se recogen las aguas, permanecerán puras), pero el que toque sus cadáveres quedará impuro. | 36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur. |
37 De igual manera cuando caiga alguno de esos cadáveres sobre una semilla que va a sembrarse, quedará pura; | 37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam; |
38 mas si cayese alguno de esos cadáveres sobre semilla mojada, la tendréis por impura. | 38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis. |
39 Cuando muera uno de aquellos animales de los que podéis comer, el que toque su cadáver quedará impuro hasta la tarde. | 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum; |
40 El que coma carne de ese cadáver deberá lavar sus vestidos y quedará impuro hasta la tarde. Y el que levante ese cadáver habrá de lavar sus vestidos y quedará impuro hasta la tarde. | 40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum. |
41 Todo bicho que anda arrastrándose sobre la tierra es cosa abominable; no se podrá comer. | 41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum. |
42 No comeréis ningún animal de los que caminan sobre su vientre o sobre cuatro patas o sobre muchos pies, es decir, ningún bicho que se arrastra por el suelo, porque son abominación. | 42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. |
43 No os hagáis inmundos con ninguna clase de bicho que se arrastra, ni os hagáis impuros con ellos, para que no os contaminéis por su causa. | 43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. |
44 Porque yo soy Yahveh, vuestro Dios; santificaos y sed santos, pues yo soy santo. No os haréis impuros con ninguno de esos bichos que se arrastran por el suelo. | 44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram. |
45 Pues yo soy Yahveh, el que os he subido de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. Sed, pues, santos porque yo soy santo. | 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum. |
46 Esta es la ley acerca de los animales, de las aves, y de todos los seres vivientes que se mueven en el agua, y de todos los que andan arrastrándose sobre la tierra; | 46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra, |
47 para que hagáis distinción entre lo impuro y lo puro, entre el animal que puede comerse y el que no puede comerse. | 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”. |