Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 1


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Palabras de Cohélet, hijo de David, rey en Jerusalén.
1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2 ¡Vanidad de vanidades! - dice Cohélet -, ¡vanidad de vanidades, todo vanidad!
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3 ¿Qué saca el hombre de toda la fatiga con que se afana bajo el sol?
3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4 Una generación va, otra generación viene; pero la tierra para siempre permanece.
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5 Sale el sol y el sol se pone; corre hacia su lugar y allí vuelve a salir.
5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6 Sopla hacia el sur el viento y gira hacia el norte; gira que te gira sigue el viento y vuelve el viento a girar.
6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7 Todos los ríos van al mar y el mar nunca se llena; al lugar donde los ríos van, allá vuelven a fluir.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8 Todas las cosas dan fastidio. Nadie puede decir que no se cansa el ojo de ver ni el oído de oír.
8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9 Lo que fue, eso será; lo que se hizo, ese se hará. Nada nuevo hay bajo el sol.
9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10 Si algo hay de que se diga: «Mira, eso sí que es nuevo», aun eso ya sucedía en los siglos que nos precedieron.
10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11 No hay recuerdo de los antiguos, como tampoco de los venideros quedará memoria en los que después vendrán.
11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12 Yo, Cohélet, he sido rey de Israel, en Jerusalén.
12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13 He aplicado mi corazón a investigar y explorar con la sabiduría cuanto acaece bajo el cielo. ¡Mal oficio éste que Dios encomendó a los humanos para que en él se ocuparan!
13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14 He observado cuanto sucede bajo el sol y he visto que todo es vanidad y atrapar vientos.
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15 Lo torcido no puede enderezarse, lo que falta no se puede contar.
15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16 Me dije en mi corazón: Tengo una sabiduría grande y extensa, mayor que la de todos mis predecesores en Jerusalén; mi corazón ha contemplado mucha sabiduría y ciencia.
16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17 He aplicado mi corazón a conocer la sabiduría, y también a conocer la locura y la necedad, he comprendido que aun esto mismo es atrapar vientos,
17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18 pues: Donde abunda sabiduría, abundan penas, y quien acumula ciencia, acumula dolor.
18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.