Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo ciò, essendo una festa dei Giudei, Gesù andò a Gerusalemme.
2 Now in Jerusalem next to the Sheep Pool there is a pool called Bethesda in Hebrew, which has fiveporticos;2 Or in Gerusalemme vi è la piscina probatica, detta in ebraico: Betsaida, la quale ha cinque portici.
3 and under these were crowds of sick people, blind, lame, paralysed.3 In questi giaceva gran quantità d'infermi, ciechi, zoppi e paralitici ad aspettare il moto dell'acqua n'era agitata.
4 4 Un Angelo del Signore, infatti, scendeva ogni tanto nella piscina, e l'acqua n'era agitata. E chi per il primo vi si tuffava dopo il moto dell'acqua guariva da qualunque malattia fosse oppresso.
5 One man there had an il ness which had lasted thirty-eight years,5 E vi stava un uomo che era infermo da trentotto anni.
6 and when Jesus saw him lying there and knew he had been in that condition for a long time, he said,'Do you want to be wel again?'6 Gesù, vistolo giacere, e sapendo che da molto tempo si trovava in quella condizione, gli disse: Vuoi essere guarito?
7 'Sir,' replied the sick man, 'I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; and while Iam stil on the way, someone else gets down there before me.'7 Signore, rispose l'infermo, non ho nessuno che mi metta nella vasca quando l'acqua è agitata; e quando mi accosto io, un altro vi è già disceso prima di me.
8 Jesus said, 'Get up, pick up your sleeping-mat and walk around.'8 Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina.
9 The man was cured at once, and he picked up his mat and started to walk around. Now that dayhappened to be the Sabbath,9 E nell'istante l'uomo guari; e, preso il lettuccio, cominciò a camminare. Or quel giorno era in sabato.
10 so the Jews said to the man who had been cured, 'It is the Sabbath; you are not al owed to carry yoursleeping-mat.'10 E quindi i Giudei dicevano vi risanato: E' sabato, non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11 He replied, 'But the man who cured me told me, "Pick up your sleeping-mat and walk around." '11 Ma egli rispose loro: Quello stesso che mi ha guarito mi ha detto: prendi il tuo lettuccio e cammina.
12 They asked, 'Who is the man who said to you, "Pick up your sleeping-mat and walk around"? '12 Gli domandarono allora: chi è quell'uomo che t'ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13 The man had no idea who it was, since Jesus had disappeared, as the place was crowded.13 Ma il guarito non sapeva chi fosse; perchè Gesù s'era allontanato dalla folla che era sul posto.
14 After a while Jesus met him in the Temple and said, 'Now you are wel again, do not sin any more, orsomething worse may happen to you.'14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, sei guarito, non peccar più, chè non ti avvenga di peggio.
15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him.15 E quello andò a riferire ai Giudei che era Gesù quello che lo aveva guarito.
16 It was because he did things like this on the Sabbath that the Jews began to harass Jesus.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù che faceva tali cose di sabato.
17 His answer to them was, 'My Father stil goes on working, and I am at work, too.'17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera ancora, ed io pure opero.
18 But that only made the Jews even more intent on kil ing him, because not only was he breaking theSabbath, but he spoke of God as his own Father and so made himself God's equal.18 I Giudei quindi cercavano più che mai di ucciderlo: perchè, non solo violava il sabato, ma inoltre chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 To this Jesus replied: In al truth I tel you, by himself the Son can do nothing; he can do only what hesees the Father doing: and whatever the Father does the Son does too.19 Or Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare da sè se non ciò che ha veduto fare dal Padre; e tutte le cose che fa il Padre le fa anche il Figlio.
20 For the Father loves the Son and shows him everything he himself does, and he wil show him evengreater things than these, works that will astonish you.20 Siccome il Padre ama il Figlio, gli manifesta quanto fa egli stesso; e gli mostrerà opere maggiori di queste affinchè voi ne restiate maravigliati.
21 Thus, as the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to anyone he chooses;21 Come infatti il Padre risuscita i morti e rende loro la vita, così pure il Figlio dà la vita a quelli che vuole.
22 for the Father judges no one; he has entrusted all judgement to the Son,22 E il Padre non giudica nessuno; ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
23 so that al may honour the Son as they honour the Father. Whoever refuses honour to the Son refuseshonour to the Father who sent him.23 affinchè tutti onorino il Figlio come onorano il Padre; chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
24 In al truth I tel you, whoever listens to my words, and believes in the one who sent me, has eternallife; without being brought to judgement such a person has passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede in colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nella condanna, ma passa da morte a vita.
25 In al truth I tel you, the hour is coming -- indeed it is already here -- when the dead wil hear the voiceof the Son of God, and al who hear it wil live.25 In verità, in verità vi dico: viene l'ora, ed è questa, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e chi l'avrà sentito vivrà.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself;26 Perché come il Padre ha in sè la vita, così pure ha dato al Figlio d'aver la vita in sè stesso,
27 and, because he is the Son of man, has granted him power to give judgement.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è Figlio dell'uomo.
28 Do not be surprised at this, for the hour is coming when the dead wil leave their graves at the sound ofhis voice:28 Non vi maravigliate di questo, perchè vien l'ora in cui tutti nei sepolcri udranno la voce del Figlio di Dio;
29 those who did good will come forth to life; and those who did evil will come forth to judgement.29 e ne usciranno quanti fecero il bene, alla risurrezione della vita; quanti poi fecero il male, alla risurrezione della condanna.
30 By myself I can do nothing; I can judge only as I am told to judge, and my judging is just, because Iseek to do not my own wil but the wil of him who sent me.30 Io non posso fare nulla da me stesso. Giudico secondo quello che ascolto, ed il mio giudizio è retto, perchè non cerco il volere mio, ma il volere di Colui che mi ha mandato.
31 Were I to testify on my own behalf, my testimony would not be true;31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è accettabile.
32 but there is another witness who speaks on my behalf, and I know that his testimony is true.32 V'è un altro che testifica per me e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
33 You sent messengers to John, and he gave his testimony to the truth-33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 not that I depend on human testimony; no, it is for your salvation that I mention it.34 Io però non ricevo testimonianza dall'uomo; ma ciò vi dico per la vostra salvezza.
35 John was a lamp lit and shining and for a time you were content to enjoy the light that he gave.35 Egli era la lampada ardente e luminosa, ma voi avete voluto godere per poco della sua luce.
36 But my testimony is greater than John's: the deeds my Father has given me to perform, these samedeeds of mine testify that the Father has sent me.36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io faccio, a favor mio testificano che il Padre mi ha mandato.
37 Besides, the Father who sent me bears witness to me himself. You have never heard his voice, youhave never seen his shape,37 E il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza a mio favore. Voi non avete mai sentito la sua voce, nè visto mai il suo volto,
38 and his word finds no home in you because you do not believe in the one whom he has sent.38 e non avete in voi dimorante la sua parola, perchè non scredete a chi egli ha mandato.
39 You pore over the scriptures, believing that in them you can find eternal life; it is these scriptures thattestify to me,39 Voi investigate le Scritture, dperchè credete di aver per esse la vita eterna: e son proprio quelle che parlano in favor mio.
40 and yet you refuse to come to me to receive life!40 Eppure non volete venire a me per avere la vita.
41 Human glory means nothing to me.41 Io non accetto gloria dagli uomini.
42 Besides, I know you too well: you have no love of God in you.42 Ma vi ho conosciuti che non avete in voi amor di Dio.
43 I have come in the name of my Father and you refuse to accept me; if someone else should come inhis own name you would accept him.43 Io sono venuto in nome del Padre mio e non mi ricevete;
44 How can you believe, since you look to each other for glory and are not concerned with the glory thatcomes from the one God?44 e un altro verrà in proprio nome, lo riceverete.
45 Do not imagine that I am going to accuse you before the Father: you have placed your hopes onMoses, and Moses wil be the one who accuses you.45 Come potete creder voi che mendicate la gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che da Dio solo procede?
46 If you real y believed him you would believe me too, since it was about me that he was writing;46 Nè vi pensate che sia io colui che vi accuserà davanti al Padre; v'è già chi v'accusa: quel Mosè stesso in cui sperate.
47 but if you wil not believe what he wrote, how can you believe what I say?47 Che se credeste a Mosè, a me pure credereste, di me infatti egli ha scritto.
48 Se dunque non credete agii scritti di lui, come crederete alle mie parole?