Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo questi fatti, ricorreva una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now in Jerusalem next to the Sheep Pool there is a pool called Bethesda in Hebrew, which has fiveporticos;2 A Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, vi è una piscina, chiamata in ebraico Betzatà, con cinque portici,
3 and under these were crowds of sick people, blind, lame, paralysed.3 sotto i quali giaceva un grande numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.
4 4
5 One man there had an il ness which had lasted thirty-eight years,5 Si trovava lì un uomo che da trentotto anni era malato.
6 and when Jesus saw him lying there and knew he had been in that condition for a long time, he said,'Do you want to be wel again?'6 Gesù, vedendolo giacere e sapendo che da molto tempo era così, gli disse: «Vuoi guarire?».
7 'Sir,' replied the sick man, 'I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; and while Iam stil on the way, someone else gets down there before me.'7 Gli rispose il malato: «Signore, non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l’acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, un altro scende prima di me».
8 Jesus said, 'Get up, pick up your sleeping-mat and walk around.'8 Gesù gli disse: «Àlzati, prendi la tua barella e cammina».
9 The man was cured at once, and he picked up his mat and started to walk around. Now that dayhappened to be the Sabbath,9 E all’istante quell’uomo guarì: prese la sua barella e cominciò a camminare.
Quel giorno però era un sabato.
10 so the Jews said to the man who had been cured, 'It is the Sabbath; you are not al owed to carry yoursleeping-mat.'10 Dissero dunque i Giudei all’uomo che era stato guarito: «È sabato e non ti è lecito portare la tua barella».
11 He replied, 'But the man who cured me told me, "Pick up your sleeping-mat and walk around." '11 Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi la tua barella e cammina”».
12 They asked, 'Who is the man who said to you, "Pick up your sleeping-mat and walk around"? '12 Gli domandarono allora: «Chi è l’uomo che ti ha detto: “Prendi e cammina”?».
13 The man had no idea who it was, since Jesus had disappeared, as the place was crowded.13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato perché vi era folla in quel luogo.
14 After a while Jesus met him in the Temple and said, 'Now you are wel again, do not sin any more, orsomething worse may happen to you.'14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco: sei guarito! Non peccare più, perché non ti accada qualcosa di peggio».
15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him.15 Quell’uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
16 It was because he did things like this on the Sabbath that the Jews began to harass Jesus.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva tali cose di sabato.
17 His answer to them was, 'My Father stil goes on working, and I am at work, too.'17 Ma Gesù disse loro: «Il Padre mio agisce anche ora e anch’io agisco».
18 But that only made the Jews even more intent on kil ing him, because not only was he breaking theSabbath, but he spoke of God as his own Father and so made himself God's equal.18 Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 To this Jesus replied: In al truth I tel you, by himself the Son can do nothing; he can do only what hesees the Father doing: and whatever the Father does the Son does too.19 Gesù riprese a parlare e disse loro: «In verità, in verità io vi dico: il Figlio da se stesso non può fare nulla, se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa allo stesso modo.
20 For the Father loves the Son and shows him everything he himself does, and he wil show him evengreater things than these, works that will astonish you.20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, perché voi ne siate meravigliati.
21 Thus, as the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to anyone he chooses;21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi egli vuole.
22 for the Father judges no one; he has entrusted all judgement to the Son,22 Il Padre infatti non giudica nessuno, ma ha dato ogni giudizio al Figlio,
23 so that al may honour the Son as they honour the Father. Whoever refuses honour to the Son refuseshonour to the Father who sent him.23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
24 In al truth I tel you, whoever listens to my words, and believes in the one who sent me, has eternallife; without being brought to judgement such a person has passed from death to life.24 In verità, in verità io vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25 In al truth I tel you, the hour is coming -- indeed it is already here -- when the dead wil hear the voiceof the Son of God, and al who hear it wil live.25 In verità, in verità io vi dico: viene l’ora – ed è questa – in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio e quelli che l’avranno ascoltata, vivranno.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself;26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figlio di avere la vita in se stesso,
27 and, because he is the Son of man, has granted him power to give judgement.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell’uomo.
28 Do not be surprised at this, for the hour is coming when the dead wil leave their graves at the sound ofhis voice:28 Non meravigliatevi di questo: viene l’ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce
29 those who did good will come forth to life; and those who did evil will come forth to judgement.29 e usciranno, quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.
30 By myself I can do nothing; I can judge only as I am told to judge, and my judging is just, because Iseek to do not my own wil but the wil of him who sent me.30 Da me, io non posso fare nulla. Giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
31 Were I to testify on my own behalf, my testimony would not be true;31 Se fossi io a testimoniare di me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera.
32 but there is another witness who speaks on my behalf, and I know that his testimony is true.32 C’è un altro che dà testimonianza di me, e so che la testimonianza che egli dà di me è vera.
33 You sent messengers to John, and he gave his testimony to the truth-33 Voi avete inviato dei messaggeri a Giovanni ed egli ha dato testimonianza alla verità.
34 not that I depend on human testimony; no, it is for your salvation that I mention it.34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché siate salvati.
35 John was a lamp lit and shining and for a time you were content to enjoy the light that he gave.35 Egli era la lampada che arde e risplende, e voi solo per un momento avete voluto rallegrarvi alla sua luce.
36 But my testimony is greater than John's: the deeds my Father has given me to perform, these samedeeds of mine testify that the Father has sent me.36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37 Besides, the Father who sent me bears witness to me himself. You have never heard his voice, youhave never seen his shape,37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha dato testimonianza di me. Ma voi non avete mai ascoltato la sua voce né avete mai visto il suo volto,
38 and his word finds no home in you because you do not believe in the one whom he has sent.38 e la sua parola non rimane in voi; infatti non credete a colui che egli ha mandato.
39 You pore over the scriptures, believing that in them you can find eternal life; it is these scriptures thattestify to me,39 Voi scrutate le Scritture, pensando di avere in esse la vita eterna: sono proprio esse che danno testimonianza di me.
40 and yet you refuse to come to me to receive life!40 Ma voi non volete venire a me per avere vita.
41 Human glory means nothing to me.41 Io non ricevo gloria dagli uomini.
42 Besides, I know you too well: you have no love of God in you.42 Ma vi conosco: non avete in voi l’amore di Dio.
43 I have come in the name of my Father and you refuse to accept me; if someone else should come inhis own name you would accept him.43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete; se un altro venisse nel proprio nome, lo accogliereste.
44 How can you believe, since you look to each other for glory and are not concerned with the glory thatcomes from the one God?44 E come potete credere, voi che ricevete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene dall’unico Dio?
45 Do not imagine that I am going to accuse you before the Father: you have placed your hopes onMoses, and Moses wil be the one who accuses you.45 Non crediate che sarò io ad accusarvi davanti al Padre; vi è già chi vi accusa: Mosè, nel quale riponete la vostra speranza.
46 If you real y believed him you would believe me too, since it was about me that he was writing;46 Se infatti credeste a Mosè, credereste anche a me; perché egli ha scritto di me.
47 but if you wil not believe what he wrote, how can you believe what I say?47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».