Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now in Jerusalem next to the Sheep Pool there is a pool called Bethesda in Hebrew, which has fiveporticos;2 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,
3 and under these were crowds of sick people, blind, lame, paralysed.3 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,
4 4 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)
5 One man there had an il ness which had lasted thirty-eight years,5 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 and when Jesus saw him lying there and knew he had been in that condition for a long time, he said,'Do you want to be wel again?'6 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”
7 'Sir,' replied the sick man, 'I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; and while Iam stil on the way, someone else gets down there before me.'7 L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”
8 Jesus said, 'Get up, pick up your sleeping-mat and walk around.'8 Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”
9 The man was cured at once, and he picked up his mat and started to walk around. Now that dayhappened to be the Sabbath,9 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,
10 so the Jews said to the man who had been cured, 'It is the Sabbath; you are not al owed to carry yoursleeping-mat.'10 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”
11 He replied, 'But the man who cured me told me, "Pick up your sleeping-mat and walk around." '11 Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”
12 They asked, 'Who is the man who said to you, "Pick up your sleeping-mat and walk around"? '12 Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”
13 The man had no idea who it was, since Jesus had disappeared, as the place was crowded.13 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.
14 After a while Jesus met him in the Temple and said, 'Now you are wel again, do not sin any more, orsomething worse may happen to you.'14 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire.”
15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him.15 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,
16 It was because he did things like this on the Sabbath that the Jews began to harass Jesus.16 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
17 His answer to them was, 'My Father stil goes on working, and I am at work, too.'17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille.”
18 But that only made the Jews even more intent on kil ing him, because not only was he breaking theSabbath, but he spoke of God as his own Father and so made himself God's equal.18 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.
19 To this Jesus replied: In al truth I tel you, by himself the Son can do nothing; he can do only what hesees the Father doing: and whatever the Father does the Son does too.19 Jésus prit la parole; il leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de lui-même; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.
20 For the Father loves the Son and shows him everything he himself does, and he wil show him evengreater things than these, works that will astonish you.20 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là: vous en serez tous stupéfaits.
21 Thus, as the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to anyone he chooses;21 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.
22 for the Father judges no one; he has entrusted all judgement to the Son,22 “Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,
23 so that al may honour the Son as they honour the Father. Whoever refuses honour to the Son refuseshonour to the Father who sent him.23 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.
24 In al truth I tel you, whoever listens to my words, and believes in the one who sent me, has eternallife; without being brought to judgement such a person has passed from death to life.24 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.
25 In al truth I tel you, the hour is coming -- indeed it is already here -- when the dead wil hear the voiceof the Son of God, and al who hear it wil live.25 “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself;26 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.
27 and, because he is the Son of man, has granted him power to give judgement.27 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.
28 Do not be surprised at this, for the hour is coming when the dead wil leave their graves at the sound ofhis voice:28 “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.
29 those who did good will come forth to life; and those who did evil will come forth to judgement.29 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.
30 By myself I can do nothing; I can judge only as I am told to judge, and my judging is just, because Iseek to do not my own wil but the wil of him who sent me.30 “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 Were I to testify on my own behalf, my testimony would not be true;31 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,
32 but there is another witness who speaks on my behalf, and I know that his testimony is true.32 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.
33 You sent messengers to John, and he gave his testimony to the truth-33 “De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 not that I depend on human testimony; no, it is for your salvation that I mention it.34 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.
35 John was a lamp lit and shining and for a time you were content to enjoy the light that he gave.35 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.
36 But my testimony is greater than John's: the deeds my Father has given me to perform, these samedeeds of mine testify that the Father has sent me.36 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.
37 Besides, the Father who sent me bears witness to me himself. You have never heard his voice, youhave never seen his shape,37 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,
38 and his word finds no home in you because you do not believe in the one whom he has sent.38 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
39 You pore over the scriptures, believing that in them you can find eternal life; it is these scriptures thattestify to me,39 “Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.
40 and yet you refuse to come to me to receive life!40 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.
41 Human glory means nothing to me.41 “Je ne cherche pas une gloire humaine.
42 Besides, I know you too well: you have no love of God in you.42 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,
43 I have come in the name of my Father and you refuse to accept me; if someone else should come inhis own name you would accept him.43 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.
44 How can you believe, since you look to each other for glory and are not concerned with the glory thatcomes from the one God?44 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique: comment donc pourriez-vous croire?
45 Do not imagine that I am going to accuse you before the Father: you have placed your hopes onMoses, and Moses wil be the one who accuses you.45 “Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père: c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.
46 If you real y believed him you would believe me too, since it was about me that he was writing;46 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.
47 but if you wil not believe what he wrote, how can you believe what I say?47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?