Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo questo essendo la festa de' Giudei, Gesù se n'andò a Gerusalemme.
2 Now in Jerusalem next to the Sheep Pool there is a pool called Bethesda in Hebrew, which has fiveporticos;2 E havvi in Gerusalemme la piscina probatica,che in lingua Ebrea si chiama Betsaida, la quale ha cinque porticati.
3 and under these were crowds of sick people, blind, lame, paralysed.3 Ne' quali giaceva gran turba di malati, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano il movimento dell'acqua.
4 4 Imperocché l'Angelo del Signore in un certo tempo scendeva nella piscina, e l'acqua era agitata. E chiunque fosse stato il primo a scendere nella piscina dopo il movimento dell'acqua, restava sano, qualunque fosse la malattia, dalla quale era detenuto.
5 One man there had an il ness which had lasted thirty-eight years,5 Ed eravi un uomo il quale avea passati trentotto anni nella sua infermità.
6 and when Jesus saw him lying there and knew he had been in that condition for a long time, he said,'Do you want to be wel again?'6 E Gesù mirato avendo costui, che se ne stava a giacere, e conoscendo, che era di età avanzata, gli disse: Vuoi tu essere risanato?
7 'Sir,' replied the sick man, 'I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; and while Iam stil on the way, someone else gets down there before me.'7 Risposegli l'infermo: Signore, io non ho uomo, che mi getti nella piscina, quando l'acqua è agitata: il perché quando io mi vi accosto, un altro vi scende prima di me.
8 Jesus said, 'Get up, pick up your sleeping-mat and walk around.'8 Dissegli Gesù: Alzati, prendi il tuo letticciuolo, e cammina.
9 The man was cured at once, and he picked up his mat and started to walk around. Now that dayhappened to be the Sabbath,9 E in quell'istante colui diventò sano, prese il suo letticciuolo, e camminava. Or quel di era sabato.
10 so the Jews said to the man who had been cured, 'It is the Sabbath; you are not al owed to carry yoursleeping-mat.'10 Dicevan perciò i Giudei all'uomo risanato: E sabato, non è a te lecito di portare il tuo letticciuolo.
11 He replied, 'But the man who cured me told me, "Pick up your sleeping-mat and walk around." '11 Ed egli rispose loro: Colui, che mi ha risanato, mi ha detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina.
12 They asked, 'Who is the man who said to you, "Pick up your sleeping-mat and walk around"? '12 Domandarongli adunque chi fosse quell'uomo, che gli avea detto: Prendi il tuo letticciuolo, e cammina?
13 The man had no idea who it was, since Jesus had disappeared, as the place was crowded.13 Ma l'uomo risanato non sapeva, chi quegli fosse; perché Gesù si era scansato dalla turba, che era in quel luogo.
14 After a while Jesus met him in the Temple and said, 'Now you are wel again, do not sin any more, orsomething worse may happen to you.'14 Dopo di ciò trovollo Gesù nel tempio, e gli disse: Ecco che se' risanato: non peccar più, perché non ti avvenga qualche cosa di peggio.
15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him.15 Quegli andò a dar nuova a' Giudei, come Gesù era quello, che l'avea risanato.
16 It was because he did things like this on the Sabbath that the Jews began to harass Jesus.16 Per questo i Giudei perseguitavan Gesù, perché tali cose faceva in giorno di sabato.
17 His answer to them was, 'My Father stil goes on working, and I am at work, too.'17 Ma Gesù rispondeva loro: Il Padre mio opera sino a quest' oggi, e io opero.
18 But that only made the Jews even more intent on kil ing him, because not only was he breaking theSabbath, but he spoke of God as his own Father and so made himself God's equal.18 Per questo sempre più i Giudei cercavano di ucciderlo: mentre non solo rompeva il sabato, ma di più diceva, che Dio era il Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose adunque Gesù, e disse loro:
19 To this Jesus replied: In al truth I tel you, by himself the Son can do nothing; he can do only what hesees the Father doing: and whatever the Father does the Son does too.19 In verità, in verità vi dico: Non può il Figliuolo far da se cosa alcuna, se non l'ha veduta fare dal Padre: imperocché quello, che questi fa, lo fa parimente il Figliuolo.
20 For the Father loves the Son and shows him everything he himself does, and he wil show him evengreater things than these, works that will astonish you.20 Imperciocché il Padre ama il Figliuolo, e a lui manifesta tutto quello, che egli fa: e farà a lui vedere opere maggiori di queste, onde voi ne restiate stupefatti.
21 Thus, as the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to anyone he chooses;21 Conciossiachè siccome il Padre risuscita i morti, e rende ad essi la vita: così il Figliuolo rende la vita a quelli, che vuole.
22 for the Father judges no one; he has entrusted all judgement to the Son,22 Imperocché il Padre non giudica alcuno: ma ha rimesso interamente nel Figliuolo il far giudizio,
23 so that al may honour the Son as they honour the Father. Whoever refuses honour to the Son refuseshonour to the Father who sent him.23 Affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre: chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre, che lo ha mandato.
24 In al truth I tel you, whoever listens to my words, and believes in the one who sent me, has eternallife; without being brought to judgement such a person has passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico, che chi ascolta la mia parola, e crede in lui, che mi ha mandato, ha la vita eterna, e non incorre nel giudizio, ma è passato da morte a vita.
25 In al truth I tel you, the hour is coming -- indeed it is already here -- when the dead wil hear the voiceof the Son of God, and al who hear it wil live.25 In verità, in verità vi dico, che verrà il tempo, anzi è adesso, quando i morti udiranno la voce del Figliuolo di Dio: e quei, che l'avranno udita, viveranno.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself;26 Imperocché siccome il Padre ha in se stesso la vita: così ha dato al Figliuolo l'avere in se stesso la vita:
27 and, because he is the Son of man, has granted him power to give judgement.27 E gli ha dato podestà di far giudizio in quanto è Figliuolo dell'uomo.
28 Do not be surprised at this, for the hour is coming when the dead wil leave their graves at the sound ofhis voice:28 Non vi stupite di questo, perché verrà tempo, in cui tutti quelli, che sono ne' sepolcri, udiranno la voce del Figliuolo di Dio:
29 those who did good will come forth to life; and those who did evil will come forth to judgement.29 E usciranno fuora quelli, che avranno fatto opere buone, risorgendo per vivere: quegli poi, che avran fatto opere male, risorgendo per essere condannati.
30 By myself I can do nothing; I can judge only as I am told to judge, and my judging is just, because Iseek to do not my own wil but the wil of him who sent me.30 Non posso io fare da me cosa alcuna. Giudico secondo quel, che mi vien detto: e il mio giudizio è retto: perché non cerco il voler mio, ma il volere del Padre, che mi ha mandato.
31 Were I to testify on my own behalf, my testimony would not be true;31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la testimonianza mia non è idonea.
32 but there is another witness who speaks on my behalf, and I know that his testimony is true.32 Evvi un altro, che rende a ne testimonianza: e so, che è idonea la testimonianza, che egli a me rende.
33 You sent messengers to John, and he gave his testimony to the truth-33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni: ed egli ha reso testimonianza al vero.
34 not that I depend on human testimony; no, it is for your salvation that I mention it.34 Io però non ricevo testimonianza, da un uomo: ma queste cose dicovi per vostra salute.
35 John was a lamp lit and shining and for a time you were content to enjoy the light that he gave.35 Quegli era lampana ardente, e luminosa. E voi avete voluto per pochi momenti godere della sua luce.
36 But my testimony is greater than John's: the deeds my Father has given me to perform, these samedeeds of mine testify that the Father has sent me.36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Imperocché le opere, che mi ha dato il Padre da adempire, queste opere stesse, le quali io fo, testificano a favor mio, che il Padre mi ha mandato:
37 Besides, the Father who sent me bears witness to me himself. You have never heard his voice, youhave never seen his shape,37 E il Padre, che mi ha mandato, egli stesso ha resa testimonianza a favor mio: e voi ne avete udita giammai la sua voce, né veduto il suo volto.
38 and his word finds no home in you because you do not believe in the one whom he has sent.38 E non avete abitante in voi la sua parola: perché non credete a chi egli ha mandato.
39 You pore over the scriptures, believing that in them you can find eternal life; it is these scriptures thattestify to me,39 Voi andate investigando le Scritture, perché credete di avere in esse la vita eterna: e queste sono quelle, che parlano a favor mio:
40 and yet you refuse to come to me to receive life!40 E non volete venir a me per aver vita.
41 Human glory means nothing to me.41 Io non accetto la gloria, che viene dagli uomini.
42 Besides, I know you too well: you have no love of God in you.42 Ma vi ho conosciuto, che non avete in voi amore di Dio.
43 I have come in the name of my Father and you refuse to accept me; if someone else should come inhis own name you would accept him.43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e non mi ricevete: se un altro verrà di propria autorità, lo riceverete.
44 How can you believe, since you look to each other for glory and are not concerned with the glory thatcomes from the one God?44 Com'è possibile, che crediate voi, che andate mendicando gloria gli uni dagli altri, e non cercate quella gloria, che da Dio solo procede?
45 Do not imagine that I am going to accuse you before the Father: you have placed your hopes onMoses, and Moses wil be the one who accuses you.45 Non vi pensate, che sia per accusarvi io presso del Padre: havvi già chi vi accusa, quel Mosé, in cui voi vi confidate.
46 If you real y believed him you would believe me too, since it was about me that he was writing;46 Imperocché se credeste a Mosè, a me ancora credeste: conciossiaché di me egli ha scritto.
47 but if you wil not believe what he wrote, how can you believe what I say?47 Che se non credete a quel, che egli ha scritto, come crederete voi alle mie parole?