SCRUTATIO

Wenesday, 29 October 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«
3 And the chief priests brought many accusations against him.3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«
5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«
10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«
13 They shouted back, 'Crucify him!'13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«
14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«
15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«
19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.
25 It was the third hour when they crucified him.25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«
27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28
29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 Then save yourself; come down from the cross!'30 spasi sam sebe, siđi s križa!«
31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«
35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«
37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«
40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –
41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.