Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 And the chief priests brought many accusations against him.3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 They shouted back, 'Crucify him!'13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 It was the third hour when they crucified him.25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28 28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 Then save yourself; come down from the cross!'30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.