Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 And the chief priests brought many accusations against him.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 They shouted back, 'Crucify him!'13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 It was the third hour when they crucified him.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 Then save yourself; come down from the cross!'30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.