Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis."
3 And the chief priests brought many accusations against him.3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations.
4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!"
5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné.
6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition.
8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée.
9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?"
10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?"
13 They shouted back, 'Crucify him!'13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!"
14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!"
15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié.
16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte.
17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent.
18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!"
19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage.
20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier.
21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs.
22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.
25 It was the third hour when they crucified him.25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs."
27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28
29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours,
30 Then save yourself; come down from the cross!'30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!"
31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même!
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient.
33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!"
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!"
37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira.
38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas.
39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!"
40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé,
41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem.
42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps.
45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph.
46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis.