Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
3 And the chief priests brought many accusations against him.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».
10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 They shouted back, 'Crucify him!'13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
25 It was the third hour when they crucified him.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».
27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.
28 28
29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
30 Then save yourself; come down from the cross!'30 salva te stesso scendendo dalla croce!».
31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».
37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.