Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the chief priests brought many accusations against him.3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 They shouted back, 'Crucify him!'13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 It was the third hour when they crucified him.25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Then save yourself; come down from the cross!'30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.