Matthew 14
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus | 1 Zu jener Zeit erhielt der Vierfürst Herodes Kunde von Jesus |
| 2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.' | 2 und sagte zu seinen Dienern (= Hofleuten): »Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.« |
| 3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife. | 3 Herodes hatte nämlich den Johannes festnehmen und in Fesseln und ins Gefängnis werfen lassen mit Rücksicht auf Herodias, die Gattin seines Bruders Philippus; |
| 4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.' | 4 denn Johannes hatte ihm vorgehalten: »Du darfst sie nicht (zur Frau) haben.« (3.Mose 18,16) |
| 5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet. | 5 Er hätte ihn nun am liebsten ums Leben bringen lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk, weil dieses ihn für einen Propheten hielt. |
| 6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod | 6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor der Festgesellschaft und gefiel dem Herodes so sehr, |
| 7 that he promised on oath to give her anything she asked. | 7 daß er ihr mit einem Eide zusagte, er wolle ihr jede Bitte gewähren. |
| 8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.' | 8 Da sagte sie, schon vorher von ihrer Mutter dazu angestiftet: »Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!« |
| 9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her, | 9 Obgleich nun der König mißmutig darüber war, gab er doch wegen seiner Eide und mit Rücksicht auf seine Tischgäste den Befehl, man solle ihn (d.h. den Kopf) ihr geben; |
| 10 and sent and had John beheaded in the prison. | 10 er schickte also (Diener) hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten. |
| 11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother. | 11 Sein Kopf wurde dann auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte ihn ihrer Mutter. |
| 12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus. | 12 Die Jünger des Johannes kamen hierauf, holten den Leichnam und bestatteten ihn; dann gingen sie hin und berichteten es Jesus. |
| 13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot. | 13 Als Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach. |
| 14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick. | 14 Als er dann (aus der Einsamkeit) wieder hervorkam und eine große Volksmenge sah, ergriff ihn Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken. |
| 15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.' | 15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: »Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon vorgerückt; laß daher das Volk ziehen, damit sie in die Ortschaften gehen und sich Lebensmittel kaufen!« |
| 16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.' | 16 Jesus aber erwiderte ihnen: »Sie brauchen nicht wegzugehen: gebt ihr ihnen zu essen!« |
| 17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.' | 17 Da antworteten sie ihm: »Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.« |
| 18 So he said, 'Bring them here to me.' | 18 Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!« |
| 19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds. | 19 Er ließ dann die Volksscharen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Lobpreis (Gottes) und brach die Brote; hierauf gab er sie (d.h. die Brotstücke) den Jüngern, die Jünger aber teilten sie dem Volke zu. |
| 20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full. | 20 Und sie aßen alle und wurden satt; dann sammelte man die Brocken, die übriggeblieben waren: zwölf Körbe voll. |
| 21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children. | 21 Die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend Männer, ungerechnet die Frauen und die Kinder. |
| 22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away. | 22 Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe. |
| 23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone, | 23 Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein; |
| 24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind. | 24 das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen. |
| 25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea, | 25 In der vierten Nachtwache aber kam Jesus auf sie zu, indem er über den See dahinging. |
| 26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear. | 26 Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf. |
| 27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.' | 27 Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: »Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!« |
| 28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.' | 28 Da antwortete ihm Petrus: »Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!« |
| 29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater, | 29 Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu; |
| 30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!' | 30 doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: »Herr, hilf mir!« |
| 31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?' | 31 Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?« |
| 32 And as they got into the boat the wind dropped. | 32 Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind. |
| 33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.' | 33 Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!« |
| 34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret. | 34 Nachdem sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret. |
| 35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him, | 35 Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm, |
| 36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved. | 36 und (diese) baten ihn, nur die Quaste seines Rockes (oder: Mantels; vgl. 4.Mose 15,38-39) anfassen zu dürfen, und alle, die sie anfaßten, wurden völlig geheilt. |