Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 - In quel tempo Erode il Tetrarca, avendo udito la fama di Gesù,
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 disse a' suoi cortigiani: «Costui è Giovanni Battista, risuscitato dai morti; per questo si fanno miracoli per mezzo suo».
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Poichè Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, l'aveva chiuso in prigione, a causa d'Erodiade, moglie di suo fratello Filippo;
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 perchè Giovanni gli diceva: «Non ti è permesso di tenerla con te».
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 Ora, pur desiderando di farlo morire, temeva il popolo che lo riguardava come un profeta.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade, ballò nel convito e piacque tanto a Erode,
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 ch'egli promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 Ed ella, istruita prima da sua madre: «Dammi qui», gli disse «sopra un piatto la testa di Giovanni Battista».
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 Il re ne fu contristato, ma a motivo del giuramento e dei convitati, comandò che le fosse data,
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 e fece decapitare Giovanni nella prigione.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 La testa di lui, portata sopra un piatto, venne data alla fanciulla.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 I discepoli di Giovanni vennero a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi corsero a riferire il fatto a Gesù.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 Gesù, udite queste cose, se ne andò in barca e si ritirò in un luogo deserto e appartato; ma le turbe, saputolo, gli tennero dietro, a piedi, dalle città.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 Sceso poi dalla barca, vide una gran folla, e n'ebbe compassione e guarì i loro infermi.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Sul far della sera, i suoi discepoli gli s'accostarono dicendo: «Il luogo è deserto e l'ora è tarda; licenzia dunque le turbe affinchè vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Ma Gesù rispose loro: «Non c'è bisogno che se ne vadano; date voi da mangiare a loro».
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Essi osservarono: «Noi abbiam soltanto cinque pani e due pesci».
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 «Portatemeli qua», disse loro.
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 E dopo aver comandato alle turbe di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzando i pani li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 Tutti mangiarono e si satollarono; e si portaron via dodici ceste piene colme dei frammenti avanzati.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 Ora quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini senza contare le donne e i fanciulli.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 Subito dopo Gesù invitò i suoi discepoli a salire in barca e a precederlo sull'altra riva, mentr'egli congedava le turbe.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 Dopo averle congedate, salì in disparte sul monte a pregare. E venuta la sera, si trovò tutto solo.
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 Frattanto la barca, in mezzo al mare, era sbattuta dai flutti essendo il vento contrario.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 Ma alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma». E gridaron dalla paura.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 Ma subito Gesù rivolgendosi a loro, disse: «Coraggio, sono io; non temete».
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Pietro rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 Ed egli disse: «Vieni». E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque per andare da Gesù.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Ma, vedendo la violenza del vento, s'impaurì e poichè cominciava a sommergersi gridò: «Signore, salvami!».
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 Gesù stendendogli subito la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?».
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 E quando furon montati sulla barca, il vento cessò.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 Allora quelli che eran nella barca l'adorarono dicendo: «Tu sei veramente il Figliuolo di Dio».
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Attraversato il lago, approdarono nella terra di Genezaret.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 La gente del luogo, riconosciutolo, mandarono ad avvisare tutto il paese all'intorno; e vennero a presentargli tutti gl'infermi
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 e lo pregavano di lasciar loro toccare almeno l'orlo della sua veste; e quanti lo toccavano, guarivano.