Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 In quel tempo giunse la fama di Gesù alle orecchie del tetrarca Erode,
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 il quale disse ai suoi cortigiani: "Questi è Giovanni il Battista che è risorto da morte; infatti i suoi poteri taumaturgici operano in lui".
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Ora Erode, dopo aver preso e messo in catene Giovanni, l'aveva gettato in carcere a causa di Erodiade, la moglie di suo fratello Filippo.
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 Diceva infatti Giovanni: "Non ti è lecito tenerla!".
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 Pur volendo metterlo a morte, era trattenuto dal timore del popolo che lo teneva per profeta.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Una volta, in occasione del compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in pubblico e piacque tanto ad Erode,
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 che con giuramento promise di darle qualunque cosa gli avesse chiesto.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 Ella perciò, istigata da sua madre, chiese: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 Il re ne fu contristato; ma a causa del giuramento e per riguardo ai commensali ordinò che fosse accolta la sua richiesta
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 e mandò ad uccidere Giovanni nel carcere.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 La sua testa fu portata su un vassoio e consegnata alla fanciulla e questa la porse a sua madre.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 I discepoli di lui vennero a prendere il corpo e gli diedero sepoltura; poi andarono a riferire la cosa a Gesù.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 Quando Gesù venne a saperlo, partì di là in barca per appartarsi in un luogo deserto. Saputolo, le folle dalle città si misero a seguirlo a piedi,
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 sicché, quando egli giunse, trovò molta gente; allora fu preso da compassione verso di loro e guarì i loro infermi.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Fattasi sera, i discepoli si fecero avanti a dirgli: "Il luogo è deserto e l'ora è già passata. Rimanda le folle affinché vadano nei villaggi a comprarsi da mangiare".
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Ma Gesù rispose: "Non è necessario che se ne vadano; date voi a loro da mangiare".
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Essi risposero: "Non abbiamo qui se non cinque pani e due pesci".
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 Ed egli disse: "Portateli qui a me".
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 Egli ordinò alla folla di adagiarsi sull'erba. Poi prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, recitò la preghiera di benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e questi alla folla.
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 Tutti mangiarono a sazietà; degli avanzi portarono via dodici sporte piene.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 Or quelli che mangiarono erano circa cinquemila uomini, senza contare donne e bambini.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire in fretta sulla barca e precederlo sull'altra riva, mentre egli avrebbe congedato le folle.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare.
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 Fattasi notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta dai flutti; c'era infatti vento contrario.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di loro camminando sul mare.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, furono presi da spavento, pensando che si trattasse di un fantasma, e per paura si misero a gridare.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: "Fatevi animo, sono io; non temete!".
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Allora Pietro lo pregò dicendo: "Signore, se sei tu, comanda che anch'io venga da te sull'acqua".
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 Ed egli: "Vieni!". Allora Pietro scese dalla barca e si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Ma vedendo che il vento soffiava forte, fu preso dalla paura e, poiché cominciava ad andar giù, gridò dicendo:
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 "Signore, salvami!". Subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 Saliti in barca, il vento cessò.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti esclamando: "Veramente sei Figlio di Dio!".
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 Gli abitanti del luogo, riconosciutolo, diffusero la notizia per tutta quella regione; e così portarono ogni sorta di infermi
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti riuscirono a toccarlo, furono guariti.