Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù:
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli.
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello.
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei.
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode.
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista.
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data.
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare.
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare.
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci.
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 Ed egli disse loro: Datemegli qua.
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe.
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo:
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete.
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque.
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami.
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato?
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio.
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati.
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati.