Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 E montati che furono in barca il vento cessò.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.