Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.