Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.