Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.