Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus1 Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte.
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'2 Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.
3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.3 Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Bruders Philippus.
4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'4 Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Du hattest nicht das Recht, sie zur Frau zu nehmen.
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.5 Der König wollte ihn deswegen töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten.
6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen. Und sie gefiel Herodes so sehr,
7 that he promised on oath to give her anything she asked.7 dass er schwor, ihr alles zu geben, was sie sich wünschte.
8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'8 Da sagte sie auf Drängen ihrer Mutter: Lass mir auf einer Schale den Kopf des Täufers Johannes herbringen.
9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,9 Der König wurde traurig; aber weil er einen Schwur geleistet hatte - noch dazu vor allen Gästen -, befahl er, ihr den Kopf zu bringen.
10 and sent and had John beheaded in the prison.10 Und er ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.11 Man brachte den Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.12 Die Jünger des Johannes aber holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie zu Jesus und berichteten ihm alles.
13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.13 Als Jesus all das hörte, fuhr er mit dem Boot in eine einsame Gegend, um allein zu sein. Aber die Leute in den Städten hörten davon und gingen ihm zu Fuß nach.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.14 Als er ausstieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte die Kranken, die bei ihnen waren.
15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'15 Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick doch die Menschen weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen können.
16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'16 Jesus antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'17 Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische bei uns.
18 So he said, 'Bring them here to me.'18 Darauf antwortete er: Bringt sie her!
19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.19 Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten,
20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.20 und alle aßen und wurden satt. Als die Jünger die übrig gebliebenen Brotstücke einsammelten, wurden zwölf Körbe voll.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.21 Es waren etwa fünftausend Männer, die an dem Mahl teilnahmen, dazu noch Frauen und Kinder.
22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.22 Gleich darauf forderte er die Jünger auf, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,23 Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um in der Einsamkeit zu beten. Spät am Abend war er immer noch allein auf dem Berg.
24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.24 Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.
25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,25 In der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen; er ging auf dem See.
26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.26 Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.
27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'27 Doch Jesus begann mit ihnen zu reden und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!
28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'28 Darauf erwiderte ihm Petrus: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme.
29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,29 Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und ging über das Wasser auf Jesus zu.
30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'30 Als er aber sah, wie heftig der Wind war, bekam er Angst und begann unterzugehen. Er schrie: Herr, rette mich!
31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'31 Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
32 And as they got into the boat the wind dropped.32 Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'33 Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn.
34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.34 Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret.
35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,35 Als die Leute dort ihn erkannten, schickten sie Boten in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm
36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.36 und bat ihn, er möge sie wenigstens den Saum seines Gewandes berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.