Lamentations 5
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Yahweh, remember what has happened to us; consider, and see our degradation. | 1 اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا. |
2 Our heritage has passed to strangers, our homes to foreigners. | 2 قد صار ميراثنا للغرباء. بيوتنا للاجانب. |
3 We are orphans, we are fatherless; our mothers are like widows. | 3 صرنا ايتاما بلا اب. امهاتنا كارامل. |
4 We have to buy our own water to drink, our own wood we can get only at a price. | 4 شربنا ماءنا بالفضة. حطبنا بالثمن يأتي. |
5 The yoke is on our necks; we are persecuted; exhausted we are, al owed no rest. | 5 على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا. |
6 We made a pact with Egypt, with Assyria, to have plenty of food. | 6 اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا. |
7 Our ancestors sinned; they are no more, and we bear the weight of their guilt. | 7 آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم. |
8 Slaves rule us; there is no one to rescue us from their clutches. | 8 عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم. |
9 At peril of our lives we earn our bread, by risking the sword of the desert. | 9 بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية. |
10 Our skin is as hot as an oven, from the scorch of famine. | 10 جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع. |
11 The women in Zion have been raped, the young girls in the towns of Judah. | 11 اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا. |
12 Princes have been hanged by their hands; the face of the old has won no respect. | 12 الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ. |
13 Youths have been put to the mil , boys stagger under loads of wood. | 13 اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب. |
14 The elders have deserted the gateway; the young have given up their music. | 14 كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم. |
15 Joy has vanished from our hearts; our dancing has turned to mourning. | 15 مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا. |
16 The crown has fallen from our heads. Alas that ever we sinned! | 16 سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا. |
17 This is why our hearts are sick; this is why our eyes are dim: | 17 من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا. |
18 because Mount Zion is desolate; jackals roam to and fro on it. | 18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه. |
19 Yet you, Yahweh, rule from eternity; your throne endures from age to age. | 19 انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور. |
20 Why do you never remember us? Why do you abandon us so long? | 20 لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام. |
21 Make us come back to you, Yahweh, and we will come back. Restore us as we were before! | 21 ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم. |
22 Unless you have utterly rejected us, in an anger which knows no limit. | 22 هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا |