Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Psalms 9


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 [For the choirmaster On oboe and harp Psalm Of David] I thank you, Yahweh, with my whole heart, Irecount al your wonders,1 Nella fine, per le cose occulte del figliuolo, salmo di David.
2 I rejoice and delight in you, I sing to your name, Most High.2 Signore, io mi confesserò a te in tutto il cuore mio; io racconterò tutte le tue maraviglie.
3 My enemies are in retreat, they stumble and perish at your presence,3 Io mi farò lieto, e rallegrerommi in te; e salmeggerò, o Altissimo, al tuo nome,
4 for you have given fair judgement in my favour, seated on your throne as upright judge.4 In convertendo addietro lo inimico mio; infirmerannosi, e periranno dalla faccia della terra.
5 You have rebuked the nations, destroyed the wicked, blotted out their name for ever and ever;5 Però che tu hai fatto il giudicio mio e la causa mia; sedesti sopra il trono (tuo), tu che giudichi con giustizia.
6 the enemy is wiped out -- mere ruins for ever -- you have annihilated their cities, their memory hasperished. See,6 Tu hai ripreso le genti, ed è perito lo empio; tu hai disfatto il nome loro in eterno, e nel secolo del secolo.
7 Yahweh is enthroned for ever, keeping his throne firm for judgement;7 L'arme delli nemici mancarono nella fine; e le loro città tu hai distrutte.
8 he wil himself judge the world in uprightness, wil give a true verdict on the nations.8 La memoria loro è perita collo (loro) strepito; ma il Signore rimane sempre.
9 May Yahweh be a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of trouble!9 Egli ha apparecchiato nel giudicio la sedia sua; egli giudicherà il mondo nella equità, e giudicherà il popolo in giustizia.
10 Those who revere your name can rely on you, you never desert those who seek you, Yahweh.10 E fatto è il Signore rifugio al povero; il qual presta favore in quelle cose che bisognano nelle tribulazioni.
11 Sing to Yahweh who dwel s in Zion, tel the nations his mighty deeds,11 E spereranno in te quelli i quali conobbero il tuo nome; però che non abbandonasti tutti coloro che addimandarono te, Signore.
12 for the avenger of blood does not forget them, he does not ignore the cry of the afflicted.12 Cantate al Signore, il quale abita in Sion; annunciate tra le genti li suoi studii.
13 Have pity on me, Yahweh, see my affliction, pull me back from the gates of death,13 Però che cercando il sangue [di] loro si arricordò; e non s'è dimenticato il clamore delli poveri.
14 that I may recount al your praises at the gates of the daughter of Zion and rejoice in your salvation.14 Abbi misericordia di me, Signore mio; vedi la umiltà mia delli miei nemici;
15 The nations have fal en into the trap they made, their feet caught in the snare they laid.15 tu, che me esalti delle porte della morte; acciò annuncii le tue laude nelle porte della figliuola di Sion.
16 Yahweh has made himself known, given judgement, he has ensnared the wicked in the work of theirown hands.Muted music Pause16 Rallegrerommi nel salutare tuo. Inficcate sono le genti nella morte, che s'hanno fatta. In questo lacciuolo, il quale hanno ascoso, è stato pigliato il piè loro.
17 May the wicked turn away to Sheol, al the nations forgetful of God.17 Sarà conosciuto Iddio, facendo giudicio; nelle opere delle sue mani è compreso il peccatore.
18 For the needy is not forgotten for ever, not for ever does the hope of the poor come to nothing.18 Siano rivoltati i peccatori nello inferno, tutte le genti che si dimènticano di Dio.
19 Arise, Yahweh; human strength shal not prevail. The nations shal stand trial before you.19 Però che il povero non sarà dimenticato nella fine; la pazienza del povero non perirà nella fine.
20 Strike them with terror, Yahweh; the nations shall know that they are no more than human!Pause20 Lèvati, Signore; non sia confortato l'uomo; sieno giudicate le genti nel tuo conspetto.
21 Signore, ordina sopra di loro uno formator della legge, acciò che sappino le genti, che sono uomini.
22 Per che Signore sei tu (partito e) andato dalla lunga, e hai in dispregio il suo bisogno nelle tribulazioni?
23 Quando l'uomo empio insuperbisce, il povero s'accende; saranno presi ne' consigli nelli quali
24 Però che lo peccatore è laudato nelli desiderii dell' anima sua; e lo iniquo è benedetto.
25 Il peccatore ha irritato il Signore; e secondo la moltitudine dell' ira sua non lo cercherae.
26 Iddio non è dinanzi a lui; le vie sue ha bruttate in ogni tempo. Sono tolti i tuoi giudicii dinanzi dalla faccia sua; egli avrà la signoria di tutti i suoi nemici.
27 E disse nel suo cuore: non sarò mosso da generazione in generazione, sanza male.
28 La bocca del quale è piena di maledizione, d' amaritudine e d'inganno; sotto alla lingua sua è fatica e dolore.
29 Siede nelle insidie con li ricchi nelli luoghi celati, acciò che uccida li innocenti.
30 Gli occhi suoi ragguardano nel povero; pone le insidie ascostamente, sì come leone nella sua spelonca. Pone le insidie per pigliare il povero; e (massimamente) cerca di pigliarlo, mentre li persuade.
31 Nel lacciuolo suo umiliarà lui; chinerassi, e cadrà, quando avrà signoreggiato sopra i poveri.
32 E disse nel cuore suo: Iddio s'è dimenticato, rivolse la faccia sua acciò che non vegga nella fine.
33 Signore Iddio, lèvati, sia esaltata la mano tua; non ti dimenticare del povero.
34 Per che cagioné il malvagio vae irritando il Signore? E' disse nel cuore suo: elli non lo richiederà.
35 Vedi però, che tu consideri la fatica e il dolore, acciò che tu te li poni nelle mani tue. A te è stato lasciato il povero; all' orfano tu darai aiuto.
36 Spezza il braccio del peccatore e del malvagio; sarà cercato il peccato suo, e non sarà trovato.
37 Iddio regnerà in eterno, e nel secolo del secolo; perirete, genti, della terra di colui.
38 Il desiderio delli poveri, Iddio lo esaudisce; la preparazione del cuore loro hae udito l'orecchio tuo.
39 Giudica (Signore) in favore del pupillo e dell' umile, acciò che non ardisca più l'uomo di magnificarsi sopra della terra.