Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 103


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 [Of David] Bless Yahweh, my soul, from the depths of my being, his holy name;1 (Di David). Anima mia, benedici il Signore. Signore Dio mio, tu sei oltremodo grande! Ti sei rivestito di gloria e di splendore,
2 bless Yahweh, my soul, never forget al his acts of kindness.2 Ti sei coperto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come un padiglione,
3 He forgives al your offences, cures al your diseases,3 E ne copri colle acque la parte superiore. Tu fai delle nubi il tuo cocchio, e cammini sulle ali dei venti.
4 he redeems your life from the abyss, crowns you with faithful love and tenderness;4 Fai tuoi angeli gli spiriti, e tuoi ministri le fiamme di fuoco.
5 he contents you with good things al your life, renews your youth like an eagle's.5 Tu hai stabilita sulle sue basi la terra, non piegherà nei secoli dei secoli.
6 Yahweh acts with uprightness, with justice to all who are oppressed;6 L'abisso delle acque la ricopriva come un vestito, le acque s'innalzavano sopra i monti.
7 he revealed to Moses his ways, his great deeds to the children of Israel.7 Alla tua minaccia fuggirono, atterrite al tuono della tua voce.
8 Yahweh is tenderness and pity, slow to anger and rich in faithful love;8 Emersero le montagne, si abbassaron le valli, nel luogo che tu avevi loro assegnato.
9 his indignation does not last for ever, nor his resentment remain for al time;9 Fissasti loro un termine che non passeranno mai, e non torneranno a coprire la terra.
10 he does not treat us as our sins deserve, nor repay us as befits our offences.10 Tu fai scaturire le fontane nelle valli, le acque scorrono in mezzo ai monti.
11 As the height of heaven above earth, so strong is his faithful love for those who fear him.11 Ne bevono tutte le bestie dei campi, gli onagri le sospirano quando han sete.
12 As the distance of east from west, so far from us does he put our faults.12 Presso di esse dimorano gli uccelli dell'aria, di mezzo alle rocce fan sentire il loro canto.
13 As tenderly as a father treats his children, so Yahweh treats those who fear him;13 Dall'alta tua dimora tu innaffi i monti, del frutto del tuo lavorò si sazia la terra.
14 he knows of what we are made, he remembers that we are dust.14 Tu fai crescere il fieno pei giumenti e gli erbaggi a servizio dell'uomo. Tu fai che venga fuori dalla terra il pane,
15 As for a human person -- his days are like grass, he blooms like the wild flowers;15 E che il vino rallegri il cuore dell'uomo; che l'olio ne renda ilare la faccia, e il pane sostenti il cuore dell'uomo.
16 as soon as the wind blows he is gone, never to be seen there again.16 Si saziano le piante della campagna, i cedri del Libano da lui piantati.
17 But Yahweh's faithful love for those who fear him is from eternity and for ever; and his saving justiceto their children's children;17 Là fanno il nido i passeri; più su è il nido della cicogna;
18 as long as they keep his covenant, and careful y obey his precepts.18 Gli alti monti servono ai cervi, la roccia serve di rifugio ai ricci.
19 Yahweh has fixed his throne in heaven, his sovereign power rules over all.19 Egli fece la luna per distinguere i tempi, il sole e seppe l'ora del suo tramonto.
20 Bless Yahweh, al his angels, mighty warriors who fulfil his commands, attentive to the sound of hiswords.20 Tu stendi le tenebre e viene la notte: in essa sbucan fuori tutte le bestie dalla selva.
21 Bless Yahweh, al his armies, servants who fulfil his wishes.21 I leoncelli si mettono a ruggire in cerca di preda, per chiedere a Dio il loro pasto.
22 Bless Yahweh, al his works, in every place where he rules. Bless Yahweh, my soul.22 Appena sorto il sole, si ritirano a branchi, per sdraiarsi nelle loro tane.
23 Allora esce l'uomo alle sue faccende, al suo lavoro fino alla sera.
24 Quanto son grandiose le tue opere, o Signore! Tutto hai fatto con sapienza; la terra è piena dei tuoi beni!
25 Ecco il gran mare dalle immense braccia, ove son rettili innumerabili, animali piccoli e grandi:
26 Là passano le navi e il dragone che tu hai formato perchè scherzasse nell'acqua.
27 Tutti aspettano da te che tu dia loro a suo tempo il cibo;
28 E quando tu lo dài, lo raccolgono, quando tu apri la tua mano, tutte le cose son ricolme di bene.
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, si turbano; se togli loro lo spirito, vengono meno e ritornano nella loro polvere.
30 Manderai il tuo spirito e saran create, e rinnovellerai la faccia della terra.
31 La gloria del Signore duri in eterno, e si allieti il Signore nelle sue opere:
32 Egli che mira la terra e la fa tremare, tocca i monti e fumano.
33 Canterò al Signore finché duri la mia vita, inneggerò al mio Dio finché avrò respiro.
34 Possano a lui essere gradite le mie parole! In quanto a me, porrò la mia delizia nel Signore.
35 Spariscan dalla terra i peccatori e i malvagi, in modo che non ce ne resti uno. Anima mia, benedici il Signore.