Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 103


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 [Of David] Bless Yahweh, my soul, from the depths of my being, his holy name;1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito.
2 bless Yahweh, my soul, never forget al his acts of kindness.2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione;
3 He forgives al your offences, cures al your diseases,3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti;
4 he redeems your life from the abyss, crowns you with faithful love and tenderness;4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma!
5 he contents you with good things al your life, renews your youth like an eagle's.5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli.
6 Yahweh acts with uprightness, with justice to all who are oppressed;6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque.
7 he revealed to Moses his ways, his great deeds to the children of Israel.7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero].
8 Yahweh is tenderness and pity, slow to anger and rich in faithful love;8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro.
9 his indignation does not last for ever, nor his resentment remain for al time;9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra.
10 he does not treat us as our sins deserve, nor repay us as befits our offences.10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque.
11 As the height of heaven above earth, so strong is his faithful love for those who fear him.11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro.
12 As the distance of east from west, so far from us does he put our faults.12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano.
13 As tenderly as a father treats his children, so Yahweh treats those who fear him;13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra.
14 he knows of what we are made, he remembers that we are dust.14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra
15 As for a human person -- his days are like grass, he blooms like the wild flowers;15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo.
16 as soon as the wind blows he is gone, never to be seen there again.16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato.
17 But Yahweh's faithful love for those who fear him is from eternity and for ever; and his saving justiceto their children's children;17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa:
18 as long as they keep his covenant, and careful y obey his precepts.18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli.
19 Yahweh has fixed his throne in heaven, his sovereign power rules over all.19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto.
20 Bless Yahweh, al his angels, mighty warriors who fulfil his commands, attentive to the sound of hiswords.20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva.
21 Bless Yahweh, al his armies, servants who fulfil his wishes.21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro.
22 Bless Yahweh, al his works, in every place where he rules. Bless Yahweh, my soul.22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano.
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera.
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza:
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso.
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso.
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo.
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene.
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano.
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra.
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue.
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano!
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto.
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore.
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!]