Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 103


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 [Of David] Bless Yahweh, my soul, from the depths of my being, his holy name;1 Dello stesso Davidde.
Benedici il Signore, o anima mia: Signore Dio mio, tu ti se' glorificato potentemente.
2 bless Yahweh, my soul, never forget al his acts of kindness.2 Ti se' rivestito di gloria, e di splendidezza: cinto di luce come di veste.
3 He forgives al your offences, cures al your diseases,3 Tu stendi il cielo come un padiglione, e di acque e cuopri la parte sua superiore.
4 he redeems your life from the abyss, crowns you with faithful love and tenderness;4 Tu, che monti sopra le nuvole, o cammini sull'ali de' venti.
5 he contents you with good things al your life, renews your youth like an eagle's.5 Che i tuoi Angeli fai (come) venti, e i tuoi ministri fuoco fiammante.
6 Yahweh acts with uprightness, with justice to all who are oppressed;6 Tu, che la terra fondasti sopra la propria stabilità: ella non varierà di sito giammai.
7 he revealed to Moses his ways, his great deeds to the children of Israel.7 L'abisso quasi veste la cinge: si innalzeranno le acque sopra de' monti.
8 Yahweh is tenderness and pity, slow to anger and rich in faithful love;8 Alle tue minacce elleno fuggiranno: si atterriranno al tuono della tua voce.
9 his indignation does not last for ever, nor his resentment remain for al time;9 Si alzano i monti, e si appianan le valli ne' luoghi, che tu loro assegnasti.
10 he does not treat us as our sins deserve, nor repay us as befits our offences.10 Fissasti un termine alle acque, cui elle non trapasseranno: e non torneranno a coprire la terra.
11 As the height of heaven above earth, so strong is his faithful love for those who fear him.11 Tu nelle valli fai scaturir le fontane, filtrando le acque pel seno de' monti.
12 As the distance of east from west, so far from us does he put our faults.12 Con esse saranno abbeverate tutte mie bestie de' campi: queste sospirano gli asini salvatici quando sono assetati.
13 As tenderly as a father treats his children, so Yahweh treats those who fear him;13 Presso di esse abitano gli uccelli dell'aria: di mezzo ai sassi fanno udire le loro voci.
14 he knows of what we are made, he remembers that we are dust.14 Tu da' superiori luoghi innaffi i monti: de' frutti, che son tuo lavoro, sarà saziata la terra.
15 As for a human person -- his days are like grass, he blooms like the wild flowers;15 Tu produci il fieno per le bestie, e gli erbaggi in servigio degli uomini.
16 as soon as the wind blows he is gone, never to be seen there again.16 Per trarre dalla terra il pane, e il vino letificante il cuor dell'uomo. E perch'ei possa esilarar sua faccia coll'olio, e col pane le sue forze corrobori.
17 But Yahweh's faithful love for those who fear him is from eternity and for ever; and his saving justiceto their children's children;17 Avranno a sazietà nudrimento gli alberi della campagna, e i cedri del Libano, i quali egli piantò: ivi faranno a loro nidi gli angelli.
18 as long as they keep his covenant, and careful y obey his precepts.18 La casa della cicogna sovrasta ad essi: gli alti monti servon di asilo ai cervi, i massi agli spinosi.
19 Yahweh has fixed his throne in heaven, his sovereign power rules over all.19 Egli fece la luna per la distinzione de' tempi: il sole sa dove abbia da tramontare.
20 Bless Yahweh, al his angels, mighty warriors who fulfil his commands, attentive to the sound of hiswords.20 Tu ordinasti le tenebre, e si fè notte: nel tempo di essa vanno attorno le bestie selvagge.
21 Bless Yahweh, al his armies, servants who fulfil his wishes.21 I leoncini ruggiscono bramosi di preda, e da Dio chieggono il loro nudrimento.
22 Bless Yahweh, al his works, in every place where he rules. Bless Yahweh, my soul.22 Ma spunta il sole, ed ei si ritirano in truppa, e nelle tane loro si sdraiano.
23 Se ne va l'uomo alle sue faccende, e a' suoi lavori infino alla sera.
24 Quanto grandiose son le opere sue, o Signore! ogni cosa hai tu fatto con sapienza: la terra è piena di tue ricchezze.
25 Questo gran mare, e spazioso nelle sue braccia: in esso animali che non han numero.
26 Animali piccoli, e grandi: ivi cammineranno le navi.
27 Ivi quel dragone, cui tu formasti perché vi scherzi: tutte le cose aspettan da te, che tu dia loro sostentamento nel tempo opportuno.
28 Tu lo dai, ed elleno lo raccolgono: quando tu allarghi la mano tutte le cose son ricolme di bene.
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, tutte le cose sono in turbamento: tu le privi di spirito, e vengon meno, e ritornano nella lor polvere.
30 Manderai lo spirito tuo, e saranno create, e l'innovellerai la faccia della terra.
31 Sia celebrata pe' secoli la gloria del Signore: si allegrerà il Signore nelle opere sue:
32 Ei, che mira la terra, e la fa tremare: tocca i monti, e gettan fumo.
33 Io canterò il Signore finché viverò: a lui darò laude fino che io sarò.
34 Siano accette a lui le mie parole: quanto a me il mio diletto sarà nel Signore.
35 Spariscano dalla terra i peccatori, gli iniqui talmente che più non siano: benedici, anima mia, il Signore.