Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Job spoke next. He said:1 Et respondens Iob ait:
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.