Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Job spoke next. He said:1 Job prit la parole et dit:
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!