Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Job spoke next. He said:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.