Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Job spoke next. He said:1 Giobbe prese a dire:
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.