Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 9


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job spoke next. He said:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.