Job 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Job spoke next. He said: | 1 A Job progovori i reče: |
| 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! | 2 »O, kad bi se jad moj izmjeriti mog’o, a nevolje moje stavit’ na tezulju! |
| 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? | 3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju. |
| 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. | 4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me. |
| 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? | 5 Ta, kraj svježe trave njače li magarac, mûče li goveče kraj punih jasala? |
| 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? | 6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu? |
| 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. | 7 Al’ ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti. |
| 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? | 8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam! |
| 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! | 9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre! |
| 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. | 10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog’o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga. |
| 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? | 11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim? |
| 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? | 12 Zar je snaga moja k’o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno? |
| 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? | 13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena? |
| 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. | 14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga svesilnoga. |
| 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: | 15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito. |
| 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, | 16 Od leda mutne vode im se nadimlju, bujaju od snijega što se topit’ stao; |
| 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. | 17 al’ u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita. |
| 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. | 18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube. |
| 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. | 19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima. |
| 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. | 20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili. |
| 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. | 21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste. |
| 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, | 22 Rekoh li vam možda: ‘Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga; |
| 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? | 23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?’ |
| 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. | 24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni. |
| 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? | 25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al’ kamo to vaši smjeraju prijekori? |
| 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? | 26 Mislite li možda prekoriti riječi? Ta u vjetar ide govor očajnikov! |
| 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! | 27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim? |
| 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. | 28 U oči me sada dobro pogledajte, paz’te neću li vam slagati u lice. |
| 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. | 29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam! |
| 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? | 30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ