Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 6


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Job spoke next. He said:1 Allora Giobbe prese la parola e disse:
2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,
3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.
4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?
6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?
7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.
8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!
10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.
11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?
12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?
13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?
14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.
15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.
16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,
17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.
19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;
20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.
21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.
22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"
23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?
24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?
27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.
28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.
29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.
30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?