Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 6


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Job spoke next. He said:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi
8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura
22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?