Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 6


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Job spoke next. He said:1 Job prit la parole et dit:
2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?