Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 6


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Job spoke next. He said:1 Job prit la parole et dit:
2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?