Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 6


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Job spoke next. He said:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!
3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!
4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?
6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?
7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.
8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!
9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!
10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.
11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?
12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:
13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!
14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.
15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:
16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;
17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,
18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.
19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:
20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.
21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.
22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -
23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -
24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.
25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?
26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;
27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.
28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.
29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:
30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.