Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 31


font
NEW JERUSALEMLXX
1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον
2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων
3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν
4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται
5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον
6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου
7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων
8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης
9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης
10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη
11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα
12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν
13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με
14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι
15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια
16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα
17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα
18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα
19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα
20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων
21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν
22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη
23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω
24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα
25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου
26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν
27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα
28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου
29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε
30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος
31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος
32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο
33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου
34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω
35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος
36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον
37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου
38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον
39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα
40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν