Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 31


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.1 Εκαμον συνθηκην μετα των οφθαλμων μου? και πως να εχω τον στοχασμον μου επι παρθενον;
2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-2 και τι το μεριδιον παρα Θεου ανωθεν; και η κληρονομια του Παντοδυναμου εκ των υψηλων;
3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?3 Ουχι αφανισμος δια τον ασεβη; και ταλαιπωρια δια τους εργατας της ανομιας;
4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?4 δεν βλεπει αυτος τας οδους μου και απαριθμει παντα τα βηματα μου;
5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?5 Εαν περιεπατησα με ψευδος, η ο πους μου εσπευσεν εις δολον,
6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!6 ας με ζυγιση δια της σταθμης της δικαιοσυνης και ας γνωριση ο Θεος την ακεραιοτητα μου?
7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,7 αν το βημα μου εξετραπη απο της οδου και η καρδια μου επηκολουθησε τους οφθαλμους μου, και αν κηλις προσεκολληθη εις τας χειρας μου?
8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.8 να σπειρω, και αλλος να φαγη? και να εκριζωθωσιν οι εκγονοι μου.
9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,9 Αν η καρδια μου ηπατηθη υπο γυναικος, η παρεμονευσα εις την θυραν του πλησιον μου,
10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!10 η γυνη μου να αλεση δι' αλλον, και αλλοι να πεσωσιν επ' αυτην.
11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,11 Διοτι μιαρον ανομημα τουτο και αμαρτημα καταδικον?
12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.12 διοτι ειναι πυρ κατατρωγον μεχρις αφανισμου, και ηθελεν εκριζωσει παντα τα γεννηματα μου.
13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-13 Αν κατεφρονησα την κρισιν του δουλου μου η της δουλης μου, οτε διεφεροντο προς εμε,
14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?14 τι θελω καμει τοτε, οταν εγερθη ο Θεος; και οταν επισκεφθη, τι θελω αποκριθη προς αυτον;
15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?15 Ο ποιησας εμε εν τη κοιλια, δεν εποιησε και εκεινον; και δεν εμορφωσεν ημας ο αυτος εν τη μητρα;
16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?16 Αν ηρνηθην την επιθυμιαν των πτωχων, η εμαρανα τους οφθαλμους της χηρας,
17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?17 η εφαγον μονος τον αρτον μου, και ο ορφανος δεν εφαγεν εξ αυτου?
18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,18 διοτι ο μεν εκ νεοτητος μου ετρεφετο μετ' εμου, ως μετα πατρος, την δε εκ κοιλιας της μητρος μου ωδηγησα?
19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,19 αν ειδον τινα απολλυμενον δι' ελλειψιν ενδυματος η πτωχον χωρις σκεπασματος,
20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?20 αν οι νεφροι αυτου δεν με ευλογησαν και δεν εθερμανθη με το μαλλιον των προβατων μου,
21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?21 αν εσηκωσα την χειρα μου κατα του ορφανου, βλεπων οτι υπερισχυον εν τη πυλη,
22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!22 να πεση ο βραχιων μου εκ του ωμου, και η χειρ μου να συντριφθη εκ του αγκωνος.
23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.23 Διοτι ο παρα του Θεου ολεθρος ητο εις εμε φρικη και δια την μεγαλειοτητα αυτου δεν ηθελον δυνηθη να ανθεξω.
24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?24 Αν εθεσα εις το χρυσιον την ελπιδα μου, η ειπα προς το καθαρον χρυσιον, Συ εισαι το θαρρος μου,
25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?25 αν ευφρανθην διοτι ο πλουτος μου ητο μεγας και διοτι η χειρ μου ευρηκεν αφθονιαν,
26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,26 αν εθεωρουν τον ηλιον αναλαμποντα η την σεληνην περιπατουσαν εν τη λαμπροτητι αυτης,
27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?27 και η καρδια μου εθελχθη κρυφιως, η με το στομα μου εφιλησα την χειρα μου,
28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.28 και τουτο ηθελεν εισθαι ανομημα καταδικον? διοτι ηθελον αρνηθη τον Θεον τον Υψιστον.
29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -29 Αν εχαρην εις τον αφανισμον του μισουντος με, η επεχαρην οτε ευρηκεν αυτον κακον?
30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.30 διοτι ουδε αφηκα το στομα μου να αμαρτηση, ευχομενος καταραν εις την ψυχην αυτου?
31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'31 αν οι ανθρωποι της σκηνης μου δεν ειπον, τις θελει δειξει ανθρωπον μη χορτασθεντα απο των κρεατων αυτου;
32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.32 Ο ξενος δεν διενυκτερευεν εξω? ηνοιγον την θυραν μου εις τον οδοιπορον?
33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?33 αν εσκεπασα την παραβασιν μου ως ο Αδαμ, κρυπτων την ανομιαν μου εν τω κολπω μου?
34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?34 διοτι μηπως εφοβουμην μεγα πληθος, η με ετρομαζεν η καταφρονησις των οικογενειων, ωστε να σιωπησω και να μη εκβω εκ της θυρας;
35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me35 Ω να ητο τις να με ηκουεν. Ιδου, η επιθυμια μου ειναι να απεκρινετο ο Παντοδυναμος εις εμε, και ο αντιδικος μου να εγραφε βιβλιον.
36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.36 Βεβαιως ηθελον βαστασει αυτο επι του ωμου μου, ηθελον περιδεσει αυτο στεφανον επ' εμε?
37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.37 ηθελον φανερωσει προς αυτον τον αριθμον των βηματων μου? ως αρχων ηθελον πλησιασει εις αυτον.
38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,38 Αν ο αγρος μου καταβοα εναντιον μου και κλαιωσιν ομου οι αυλακες αυτου,
39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,39 αν εφαγον τον καρπον αυτον χωρις μισθον, η εκαμον να εκβη η ψυχη των γεωργων αυτου,
40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!40 Ας φυτρωσωσι τριβολοι αντι σιτου και ζιζανια αντι κριθης. Ετελειωσαν οι λογοι του Ιωβ.