Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 31


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.