Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 31


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.