Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno
2 This is what he said:2 dicendo:
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»