Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,
2 This is what he said:2 E parlò così:
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.