Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW JERUSALEMLXX
1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου
2 This is what he said:2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη