Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 This is what he said:2 Et voici ce que dit Job:
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.