Job 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. | 1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo |
2 This is what he said: | 2 et locutus est: |
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. | 3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. |
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. | 4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. |
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. | 5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. |
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. | 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. |
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! | 7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; |
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. | 8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. |
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. | 9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, |
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. | 10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. |
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? | 11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? |
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? | 12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? |
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, | 13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem |
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, | 14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, |
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; | 15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. |
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. | 16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. |
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. | 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. |
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. | 18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. |
19 High and low are there together, and the slave is free of his master. | 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. |
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, | 20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? |
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? | 21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; |
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. | 22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. |
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? | 23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. |
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. | 24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. |
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. | 25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. |
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. | 26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. |