Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth.1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
2 This is what he said:2 E prese a dire:
3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived.3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it.4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit.5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way.6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy!7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan.8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn.9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes.10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb?11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck?12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber,13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places,14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs;15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light.16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest.17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor.18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
19 High and low are there together, and the slave is free of his master.19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart,20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure?21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb.22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone?23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
24 My only food is sighs, and my groans pour out like water.24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me.25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest.26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento